Гарри Поттер. Ошибки и глупости русского дубляжа
9 мая 2022
"Гарри Поттеру" откровенно не везет с переводом в России. Прочитав эти слова вы, вероятно, сразу вспомнили версию от Марии Спивак, которую в фанатской среде принято критиковать и ненавидеть (Злодеуса Злея ещё не скоро забудут), но даже всеми любимое издание от Росмэн может похвастаться огромным количеством фактических ошибок, а также не менее странными адаптациями имен и названий. Но если с книгами все понятно, то что насчет фильмов?
Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Сегодня я хочу поговорить с вами о русском дубляже экранизаций "Гарри Поттера". Как и книги, они пестрят ошибками, откровенными глупостями и несостыковками не только с оригиналом, но и с дубляжом остальных фильмов серии, что зачастую сильно бросается в глаза. В этой статье мы затронем самые заметные примеры этому. Приятного просмотра!
Несостыковки
Несоответствие перевода имен и названий в разных фильмах серии является самой яркой, раздражающей, но при этом достаточно безобидной "ошибкой". Так, в "Тайной комнате" и "Узнике Азкабана" Северуса Снегга зовут Снейпом, Невилл Долгопупс иногда превращается в Лонгботтома, а сова Букля во втором фильме стала Хедвиг.
Такие необоснованные перемены могут раздражать, а также вводить в заблуждение не особо знакомых с "Гарри Поттером" зрителей. Кроме того, причину их возникновения достаточно трудно понять. Неужели переводчики не могли посмотреть прошлые фильмы и просто подстроиться под них? Это так сложно? Зачем изобретать колесо и разрушать все волшебство кино, вызывая у зрителей ненужные вопросы?
Однако, причина, похоже, кроется именно в попытке угодить фанатам. Чтобы не разочаровать их, при дубляже фильмов явно старались подражать переводу от Росмэн, перенося их версии имен и названий на экраны. Однако, такого подхода придерживались не все переводчики (некоторые в большей степени ориентировались на оригинал), в результате чего и возникли несоответствия.
Самым ярким примером этому является "Тайная комната", дубляж которой сильно выделяется на фоне остальных фильмов. Помимо уже упомянутых Снейпа и Хедвиг, здесь можно услышать не привычное русскому уху имя Волан-де-Морт, а Волдеморт, а также "Косую аллею" вместо "Косого переулка" и заклинание Забвение, которое в "Дарах смерти" превратилось в Обливейт.
Читаем дальше: https://dzen.ru/a/Yne3Tb_zBB6Xnx0m