Русский язык в любое время суток!
Доброе утро! 
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
***
Непонятные слова из «Евгения Онегина», которые без переводчика уже не поймёшь
Оглавление
«Биржа», «охтенка», «васисдас»
«Штофные обои»
«Фармазон»
…
Если вы знаете смысл каждого слова из этого списка, вы очень эрудированный человек. Но у меня есть большие сомнения, что каждый объяснит эти слова без запинки.
Помните историю о ребёнке, которому сказали изобразить, как бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая? Не понимая ни слова, малыш нарисовал неведомую зверушку в красной одёжке. Взрослые хихикают, дети недоуменно пожимают плечами.
А далеко ли мы ушли от подрастающего поколения, уважаемые взрослые? Сможете объяснить каждое слово, не заглядывая в словарь?
«Биржа», «охтенка», «васисдас»
При чтении этого эпизода перед моими глазами всплывает страница из любимого в детстве журнала «Мурзилка». Там тоже объясняли устаревшие слова.
***
Эпизод длинный, разберём?
1) Каким барабаном будили неугомонный Петербург? В разных уголках города тогда находились казармы, в которых и будили людей с помощью барабанной дроби. Звук, ставший сигналом к пробуждению, разносился далеко. Поэтому просыпались даже те горожане, которые просыпаться в столь ранний час не планировали.
2) На какую биржу тянется извозчик? Точно не на ту, где заключают крупные торговые и финансовые сделки. Этим устаревшим словом раньше именовали уличную стоянку извозчиков.
3) Кто такая охтенка? Петербуржцы наверняка знают ответ на этот вопрос, но могут быть не в курсе, почему женщина бежит с кувшином. «Охтенкой» называли жительницу охтенской слободы на окраине старинного Петербурга (обратите внимание, раньше прилагательное «охтенский» писали через «е», сейчас же правильно — через «и»). В ту пору Охта снабжала город молоком, именно с ним и был кувшин, с которым спешила охтенка.
4) Что такое «васисдас»? В буквальном переводе с немецкого «Was ist das?» — «Что это?». Но в случае с хлебником «васисдас» — это форточка или верхняя часть двери, через которую булочник разговаривал с покупателями и продавал хлеб.